Adrián Pérez, creador de mondoagit.com.
Cuando dejé el colegio, ya hace bastante tiempo (tengo 39 actualmente), tenía algunas ideas sobre lo que quería hacer.
Me encantaban los libros y el oficio de escritor me llamaba bastante la atención. También el de periodista y, bueno, trabajar de traductor y vivir viajando tampoco sonaba mal.
Los tres oficios tenían un halo romántico. Yo tenía una imagen en la cabeza… me veía con un cigarro en la boca, en una habitación llena de libros, sentado en una mesa con un ordenador y un montón de apuntes por todos lados.
Molaba.
Yo hablaba alemán prácticamente a nivel bilingüe, así que después de darle unas cuantas vueltas, me decanté por lo último. Iba a ser traductor y, a ser posible, también traductor literario. El dinero no entraba en aquella imagen romántica de aquella habitación venida a menos.
Desde entonces, las cosas han cambiado mucho.
Después de unos años en la Universidad – empecé estudiando filología y lingüística, y luego pasé a la carrera de traducción e interpretación – dije, «¡qué leches!, esto de la Universidad es un peñazo».
Dejé los estudios.
Por aquel entonces (no sé cómo será ahora, pero supongo que parecido) podías tirarte los dos primeros años de la carrera de traducción e interpretación sin hacer ni una sola traducción. Una verdadera pena.
Empecé a traducir por mi cuenta.
Una de las ventajas del oficio del traductor, al igual que el de escritor, es que no está reglado. Cualquiera puede ser traductor, no necesitas ningún título, simplemente tienes que traducir. Esto es lo que te decía Antonio en este post sobre las profesiones del futuro, ahora lo que hace falta es hacer, no tener un papel que diga que supuestamente sabes hacer.
Me encontré con dos problemas:
- Adquirir la práctica: este fue el primer problema con el que me encontré. Esto lo fui solucionando poco a poco haciendo traducciones por aquí y por allá.
- Encontrar clientes: fue lo más complicado sin duda.
Decidí que ya que tenía que buscar clientes para mí, igualmente podía aprovecharlos para otros; así que me monté mi propia agencia de traducción (formada por una mesa, ordenador y teléfono) y me puse manos a la obra.
Esto fue a finales de 2005.
Hoy, más de diez años después, tengo una agencia que funciona. Es decir, da dinero sin que yo tenga que trabajar directamente en ella. Y ese es el motivo de que yo esté aquí, en este post quiero contarte todo lo que he aprendido en estos años para que si tú quieres, puedas trabajar de traductor y vivir viajando (o hacerlo desde casa, como tu prefieras). 😉
[toc]
¿Qué es un traductor y qué tipos de traductores existen?
Puede parecer una tontería, pero creo que es importante empezar definiendo lo que hace el traductor y las diferentes opciones que existen, que son unas cuantas.
1. Traductor literario
Por un lado, está el traductor literario.
Este es el más bohemio de todos, el de la habitación cutre llena de libros que os comentaba más arriba. Gana poco, pasa horas y horas encerrado traduciendo, le interesa el gaélico (o élfico), aprende un montón de cosas raras… En definitiva, si lo haces solo por ligar más o ser guay, no aguantarás mucho.
2. Traductor técnico
Por el otro lado, está el traductor técnico.
Suele especializarse en algún tipo de textos o técnica, lo cual le facilita mucho el trabajo. Su especialidad puede ser tecnológica, científica, financiera, jurídica, software, audiovisuales, marketing…
Generalmente traduce para empresas. Este traductor sí puede hacer dinero, pero claro, los textos con los que trabaja no interesan a todo el mundo y pueden resultarte algo repetitivos.
3. Traductor jurado
También está el traductor jurado. Este es el único que tiene que tener un título antes de poder trabajar (los traductores jurados hacen un examen oficial), lo que le permite tener unas tarifas más altas (menos competencia).
Las traducciones juradas son bastante repetitivas, de forma que si te organizas bien, puedes traducir muy rápidamente y hacer bastante dinero. Pero claro, tampoco son textos especialmente interesantes (carné de conducir, diplomas, certificado de penales, contratos…).
4. Intérprete
Tenemos al intérprete que es un traductor que traduce de forma oral en lugar de por escrito.
Esta es la versión más “social” del traductor. En este caso acompañas a tus clientes en su visita a una fábrica o en sus negociaciones, aunque también está el intérprete simultáneo, que traduce desde unas pequeñas cabinas lo que dicen otros durante sus reuniones o conferencias.

5. Traductor de subtítulos
Por último, está el traductor de subtítulos. Estos vuelven a tener un toque más romántico, como en el caso del traductor literario. Por desgracia, tampoco cobran mucho; pero bueno, más que los traductores de libros.
Ah, por cierto, por cuestiones de calidad y rapidez, los traductores suelen traducir a su idioma materno, no al extranjero.
[bctt tweet=»El buen traductor traduce a su idioma materno, no al extranjero» username=»iviajera»]
¿Qué conocimientos y habilidades debe tener un traductor?
Ahora te explicaré cuatro puntos fundamentales si quieres vivir como traductor profesional.
Dos de las habilidades son importantes para que tu producto sea bueno y las otras dos para que el negocio funcione. Pero todas ellas se adquieren y mejoran con la práctica.
1. Dominar el idioma extranjero
De todos los conocimientos posibles, si quieres trabajar de traductor, este es de los más importantes.
No es suficiente con entender más o menos lo que te dicen, ni con ser capaz de hablar de forma fluida en la otra lengua. Tienes que ser capaz de reconocer los diferentes matices y de ser capaz de reproducirlos en tu idioma.
Ahora bien, si no tienes la suerte de haber aprendido de niño un segundo idioma, ¿cómo puedes llegar a dominar otro?
Muy fácil, echándole tiempo (y si tu segundo idioma va a ser el inglés, yo empezaría con este artículo sobre cómo aprender inglés online y este otro sobre la mentalidad para aprender un idioma).
Para aprender una lengua, tienes que pasar un tiempo en algún país en el que se hable (de hecho, una de las mejores formas de aprender otro idioma es echándote un novio o novia de allí).
En principio, como buen viajero (o aspirante a viajero), no deberías tener problema en salir de España y pasarte unos cuantos años en países en los que se hable el idioma que quieres aprender. Pero por si todavía te quedaba alguna duda, aprender el idioma en la Universidad o ir a la escuela de idiomas muy rara vez es suficiente, tienes que salir y empaparte totalmente del otro idioma (aquí tienes una historia que ejemplifica bien esto).
Existe una pequeña excepción a esta obligación de conocer el idioma a fondo. Si eliges un tema muy, muy especializado, puedes traducir sin tener mucho control del idioma extranjero. Es algo que a lo mejor te sorprende, pero sí, los textos más difíciles de traducir son los generales, los que no son especializados.
2. Dominar el idioma propio
Además del idioma extranjero, también necesitarás un gran control del idioma propio. Tienes que tener los recursos necesarios para expresar lo que se decía en el otro idioma sin modificar el mensaje (demasiado) y, por supuesto, tienes que ser capaz de escribir correctamente y sin errores gramaticales u ortográficos.
Si quieres mejorar esta habilidad, la mejor que puedes hacer es:
- Leer y escribir a menudo en el idioma propio (y que mejor para eso que crear un blog). 😉
- Andar siempre con el diccionario en la mano (te lo puedes descargar en el móvil).
- Dudar de lo que crees saber (a menudo pensamos que una palabra significa algo o se usa de una forma, y resulta no ser del todo correcto).
Práctica, práctica y más práctica.
3. Mantener una disciplina
El tercer punto no es un conocimiento, ni una habilidad, es algo que te da la práctica. Es la capacidad de mantener una disciplina, algo que a mí no se me daba bien, pero que también fui capaz de aprender.
¿Cómo introduces algo de disciplina en tu vida?
Fácil, vete paso a paso.
La clave es intentar no cambiar todo de golpe y no ser demasiado duro con uno mismo.
[bctt tweet=»La disciplina se introduce voluntariamente y poco a poco, nunca intentes cambiar demasiado rápido» username=»iviajera»]
En el caso del traductor, significa trabajar con fechas de entrega y considerarlas algo sagrado e irremediable. Te recomiendo hacer un plan cada vez que empieces un proyecto nuevo y crear un plan de entregas o hitos básicos.
A partir de ahí, las cosas caen en su sitio como por arte de magia. Eso sí, no pienses que llegarás sobrado, al contrario, la última noche te darás la panzada padre.
He conocido a muchos traductores. Traductores de todo tipo, gente de la que nunca hubieras pensado que serían capaces de mantener una disciplina trabajando en casa y sí lo han hecho.
Si te interesa leer un poco más sobre la disciplina, este artículo puede interesarte.
4. Venderte
Ya por último, te presento la habilidad más universal (sí, incluso más que la de ser disciplinado): la habilidad de venderte.
Ya sé que te decía antes que lo de ser traductor es muy bohemio y que eso parece estar reñido con cualquier forma de capitalismo o actividad comercial; pero al final, la realidad es que si quieres vivir bien, si quieres ser libre, tienes que aprender a venderte.
En la cultura latina nos cuesta mucho más vendernos que en otras (los anglosajones no son tan pijoteros con esto como nosotros), y a pesar de ello, no lo dudes, cualquiera puede aprender a vender.
Eso sí, olvídate de todo lo que crees saber sobre vender.
Vender no es intentar convencer a gente para que adquieran algo que no necesitan. Vender es informar, comunicarse, conocer la psicología humana y asegurarte de que todo el mundo sabe lo que haces. Asegurarte de que tienen claro que se te da bien y que pueden confiar en ti para ese trabajo.
Vender no es engañar a nadie, vender es ayudar a la gente a elegir y conseguir lo que quieren.
Nunca vas a tener que convencer a nadie para que compre algo que no necesite, simplemente le tendrás que explicar lo que haces y cómo puedes ayudarle con sus necesidades. Pero para eso, tendrás que ser capaz de ver más allá del primer NO.
Es decir, tienes que darte un empujón y salir de vez en cuando de tu área de confort.
¿Cómo es el día a día de un traductor?
No quiero que te pase como a la mayoría de los que estudian traducción. He visto desfilar un montón de becarios por mi agencia y recuerdo lo que les pasó a muchos de mis compañeros de carrera: apenas un 20% han terminando trabajando como traductores.
Para que esto no te ocurra, te voy a contar qué es lo que te espera una vez que seas traductor profesional y te voy a dar un pequeño consejo que te ahorrará muchos problemas.
[bctt tweet=»¿Te atrae ser traductor? Lo 1º es averiguar si este trabajo es para ti. Entra aquí» username=»iviajera»]
La realidad es que hasta que no empiezas a traducir no sabes lo que es ser traductor, así que cuanto antes lo hagas, antes sabrás si la vida del traductor es para ti.
A muchos estudiantes de traducción les ha ocurrido. Hasta que no tuvieron el título en mano y empezaron a hacer sus primeras traducciones, no vieron que eso implica estar encerrado en una habitación frente al ordenador y en total concentración durante horas y horas. Y claro, para muchos aquello no era lo suyo.
Así que coge un libro de 50 páginas, o mejor todavía, varios artículos de la Wikipedia (que sumen al menos 20 mil palabras) y tradúcelos a tu idioma en un máximo de 15 días. De esta forma tendrás una idea bastante buena de lo que es la vida del traductor.
Ventajas y desventajas de ser traductor
Pero, ¿qué te espera cuando seas traductor? ¿Cuáles son las características de este tipo de vida?
Ser traductor tiene una serie de ventajas y desventajas que te harán amar y odiar a la vez esta profesión.
Algunas desventajas:
- Las épocas de vacas flacas: hasta que no te hayas establecido (e incluso entonces), pasarás por largos periodos con pocos ingresos. Tienes que aprender a organizar tu dinero y guardar para después (de todas formas, más adelante te explico cómo puedes evitar esta desventaja).
- La flexibilidad es determinante: durante estas épocas sin trabajo, tienes que amoldarte a otras realidades (sobre todo al principio) y estar dispuesto a hacer otras cosas para ganarte la vida. Esto es especialmente cierto para intérpretes o profesionales de la subtitulación, rara vez viven exclusivamente de ello y suelen hacer también traducciones o dar clases de idiomas.
- Los plazos suelen ser apretados: los clientes siempre quieren los encargos para ya mismo, lo que significa que después de un tiempo sin trabajo, tendrás periodos de estrés a tope e incluso noches sin apenas dormir.
- Mantén la concentración: cuando trabajas no puedes estar a otra cosa, traducir es una actividad muy “sesuda” e intensa que es incompatible con el (de todas formas poco recomendable) multitasking o multitarea.
- Es un trabajo bastante solitario: si te gusta relacionarte con otras personas, la traducción no te lo va a poner fácil. A menos que te dediques a interpretar durante negociaciones, visitas o algo parecido, será un trabajo bastante unipersonal.
- Compañeros de profesión tóxicos: hay mucho amargado, arrogante y quejica en el sector (especialmente entre los hombres), ¡aléjate de esta gente para no acabar igual!
- Los sueldos podrían ser mejores: aunque existen excepciones, son muy pocos los que realmente hacen un buen dinero con la traducción. Es decir, generalmente no está muy bien pagado (pero no te preocupes, más abajo también te hablo de cómo cambiar esto).
Algunas ventajas:
- Trabaja como quieras: nadie te va a decir lo que tienes que ponerte, cómo tienes que organizar tu espacio de trabajo, ni nada por el estilo.
- El contacto directo con el cliente suele ser mínimo: la mayoría de las veces es solo por email o teléfono, es decir, puedes decidir cuándo estás disponible y cuándo no (es un trabajo perfecto para un nómada digital, tanto para los que quieran trabajar desde su casa como para los que quieran vivir viajando).
- Organiza tus horarios: puedes levantarte y acostarte cuando quieras. Tampoco te dirán a qué hora tienes que empezar (y terminar) con tu trabajo, lo único que importa es cumplir con la fecha de entrega.
- No estás atado a ningún lugar: si te decides a viajar y te organizas bien, tendrás varias ventajas. Por un lado podrás aprovechar el geoarbritaje para que tus euros o dólares te duren más. Por otro, podrás viajar como turista perpetuo, o fijar tu residencia en un lugar en el que no pagues impuestos y la burocracia no te estrangule como en España.
- Aumenta tus perspectivas: tendrás una visión más abierta de cómo funciona el mundo, lo que te convertirá en mejor persona.
- Ligarás más: serás imprescindible en tu grupo y ligar te resultará más fácil, ¡eres el único (o la única) que habla otros idiomas de forma fluida! Por cierto, si eres chica y estás cansada de esperar, te interesará saber que no en todos los lugares del mundo está mal visto que seas tú quien tome la iniciativa al ligar, prueba por el centro o norte de Europa. Eso no deja de ser un aliciente más para que te decidas a viajar sola.
- Fiestas de traducción: aunque es verdad que hay mucho traductor amargado, también hay otros muchos que molan. Yo siempre me lo he pasado muy bien en las fiestas «traductoriles», donde se ha hecho de todo menos hablar de traducción.
- Aprendes un montón de cosas: si te interesa el conocimiento y quieres mejorar tu cultura general, el trabajo del traductor es perfecto, ¡te pagan por aprender!
Ahora que ya sabes los pros y los contras, veamos qué tienes que hacer para poder trabajar como traductor.
La formación del traductor
Si quieres dedicarte profesionalmente a la traducción, en España hay muchas universidades, tanto públicas como privadas, que ofrecen esta carrera dentro de su oferta académica (aquí y aquí tienes dos listas).
Eso sí, recuerda que lo primero que tienes que hacer si todavía no dominas tu primera lengua extranjera, es irte a un país en el que se hable para aprender el idioma y conocer la cultura. Ya sabes que aunque no tengas mucho dinero, siempre hay formas de viajar.
De todas formas, en mi opinión, ni el traductor ni prácticamente nadie está obligado a formarse en la Universidad y puede aprender todo lo que necesita sin pasar cuatro a cinco años de su vida en dicho entorno.
Soy un gran convencido de que la enseñanza reglada es poco práctica en la mayor parte de los casos y de que la mejor forma de aprender es por iniciativa propia (de hecho, en la educación de mis hijos, apuesto totalmente por el unschooling). Si te gustaría saber más sobre cómo está cambiando el mundo de la educación, este artículo te va a interesar.
Pero volvamos a lo nuestro.
Aquí tienes una pequeña lista con lo mínimo que necesitas aprender y dominar:
- El idioma: propio y extranjero.
- La cultura: propia y extranjera.
- Lo básico: teoría y práctica de la traducción.
- Tus herramientas: tu ordenador (o portátil) y aplicaciones de ofimática (Office).
- Aplicaciones: programas especializados (tienes un curso gratuito muy interesante o puedes leer una pequeña introducción).
- Finanzas: algo de contabilidad y administración.
Eso sí, también es conveniente que leas algunos libros sobre traducción de modo que puedas mejorar.
1. Sobre las herramientas de traducción y el equipo que necesitarás
Una de las ventajas del traductor es que no está obligado a hacer una gran inversión antes de poder empezar a trabajar. No obstante, sí existen una pocas herramientas que te facilitarán mucho el trabajo y con las que te aconsejo empezar a trabajar desde el primer día.
- Diccionarios y glosarios: en principio no hace falta que compres gran cosa (menos si vas a especializarte en algún campo). Hoy en día tienes casi todo gratis en Internet. La Wikipedia es uno de esos recursos que aprenderás a amar cuando tengas que traducir términos que no conozcas. Aún así, te dejo esta lista de diccionarios y glosarios.
- Herramientas TAO (traducción asistida por ordenador): existen muchas, pero las más conocidas son SDL Trados, WordFast, Transit NXT, MemoQ, OmegaT… Si estás empezando, prueba OmegaT, es gratuita y funciona bastante bien. WordFast tiene una versión de prueba gratuita pero está bastante limitada. Aquí tienes las más interesantes.
Ah, y si vas a dedicarte a subtitular, tienes Subtitle Workshop, una gran herramienta que además es gratis.
2. Tus primeros pasos como traductor
Cuando ya has terminado tu formación (como decía, no tienes por qué ir a la universidad. Hazte un favor y olvídate de los títulos, no te van a ayudar gran cosa), o si ya tienes el conocimiento mínimo necesario para traducir (ya sabes, dominas lo suficiente el idioma extranjero y el propio), empieza lo realmente divertido, empiezas a trabajar y a hacer dinero.
Y, ¿qué necesitas para trabajar? Muy fácil, clientes que te pidan traducciones.
Puedes traducir para intermediarios o para clientes finales. En los siguientes apartados te cuento cómo puedes acceder a este tipo de clientes.
No voy a hablar hoy del caso de traductores in-house que trabajan en empresas por cuenta ajena, ya que estos no suelen poder viajar.
Trucos para que las agencias de traducción trabajen contigo
La forma más rápida de conseguir trabajo es colaborando con una agencia, es más, si eliges bien la agencia puedes ahorrarte un montón de trabajo: no tienes que ocuparte de la atención al cliente, de reclamar a morosos y pueden ayudarte si encuentras dificultades.
Como te contaba al principio, tengo mi propia agencia de traducción, así que te puedo decir de primera mano que si te lo montas bien, no te faltará el trabajo (aunque a la larga, te aconsejaría buscar también clientes finales).
Lo más importante es que no hagas lo mismo que los demás.
Te pongo de ejemplo algunos datos de mi agencia para que lo veas muy claro:
- Mi agencia recibe una media de 10 solicitudes de trabajo al día: unos rellenan los formularios que tenemos para traductores y otros envían emails sueltos.
- De tres a cuatro veces al año, un traductor se pasa directamente por alguna de las diferentes oficinas que tenemos: vamos, que estamos ante un mercado con movimiento.
Te dejo varios trucos que te harán interesante para las agencias de traducción.
1. Diferénciate
No te voy a decir que solo con pasarte por la oficina te vayan a contratar (de hecho no será así), pero si quieres que presten atención a tu solicitud, ir en persona te va a ayudar.
Ten en cuenta que si llegas a una agencia en España, haces una presentación como la de todos los demás y dices que traduces del inglés al español sin más… no vas a conseguir nada.
De las solicitudes serias, al menos un 70% son de traductores del inglés al español.
Esto no significa que traducir del inglés al español sea mala idea. La gran mayoría de traducciones se hacen entre esos dos idiomas, simplemente implica que tienes mucha competencia. En cambio, si tienes un socio nativo inglés, traducir a este idioma puede ser una gran ventaja si trabajas con clientes españoles, hay mucha demanda y poca competencia.

2. Ofrece tus servicios en el extranjero
Es diferente si en lugar de presentarte en una oficina española lo haces en una alemana o en EE.UU.
También dependerá de si lo haces en periodo de vacaciones, si ofreces una buena tarifa o si estás especializado en algo que hayas visto en su página web y que ofrecen a sus clientes.
3. Acepta una prueba gratis
Si además les dices que estás dispuesto a traducir un texto de no más de cinco mil palabras gratis o a mitad de precio si te dan una oportunidad, seguro que te ponen a prueba.
Eso sí, antes de ofrecer tu trabajo gratis (o de trabajar con la agencia que sea), infórmate en Internet sobre ella. Hay mucho moroso por el mundo.
4. Estudia a tu cliente
En PROZ (si no tienes un perfil allí, te aconsejo abrirlo cuanto antes), una plataforma para trabajar como traductor, puedes ver lo que otros traductores opinan de la agencia. Y por supuesto, nada mejor que una búsqueda en Google para conocer su reputación. Presta especial atención a cualquier comentario que hable de cómo pagan.
5. Personaliza tu mensaje
Es aconsejable que personalices tu mensaje basándote en lo que hayas leído en su web sobre las especialidades que cubren y su forma de trabajar.
6. Aprovecha la ocasión
Existen diferentes momentos en los que los traductores freelance habituales de las agencias se van de vacaciones. Es una ocasión perfecta para que presten atención a tu solicitud y empieces a trabajar con ellos. Asegúrate de dejar buena impresión para que luego sigan contando contigo.
7. Muéstrate como experto
Por otro lado, cuando tratas con agencias es fundamental que quede claro que sabes de lo que estás hablando. No olvides nunca dar tu precio por palabra o de la forma que sea habitual (en Alemania son Normzeilen, en el ámbito inglés por miles de palabras, en Italia la cartella…).
Si no sabes qué tarifa poner, no te preocupes, más abajo hablo de este punto.
Deja claro cuál es tu especialidad, pero prepárate para hacer lo que te pidan. En cuanto te llamen o escriban, si crees que puedes hacer el trabajo con suficiente calidad, di que sí.
8. Reacciona rápido
Mantente disponible. Nunca sabes cuándo te llamarán, pero solo tendrás una oportunidad. Si te contactan y no respondes rápidamente, tendrás que esperar mucho hasta la siguiente vez.
Tener perfiles en LinkedIn, PROZ o llevar un blog puede ayudar a que la agencia te contrate. Pero ojo, no tanto como se suele pensar, así que tampoco inviertas mucho tiempo en esto al principio, lo justo para tener una presencia mínima y que se vea que realmente te dedicas a la traducción.
9. Suma experiencia
Ten en cuenta que las agencias generalmente piden a sus traductores uno o dos años de experiencia, además de alguna referencia. Así que ya sabes, cuanto antes empieces a traducir, mejor. Una buena opción puede ser hacer traducciones como voluntario, para ello puedes dirigirte a alguna ONG o a iniciativas como PerMondo.
Hacer prácticas puede ayudarte a conseguir trabajo en la agencia donde estuviste (en mi agencia solemos colaborar con los becarios que pasaron por aquí y que vimos que hacían bien su trabajo).
Si quieres viajar, quizás puedas hacerte con unas prácticas en alguna agencia extranjera. Así coges experiencia y puedes conocer otros países.
10. Ponte en su lugar
Ya por último, si quieres trabajar con una agencia, no está de más entender cómo piensan los coordinadores de las agencias.
Trucos para conseguir clientes directos como traductor
Y ahora una de las preguntas que, con razón, más preocupan a todo traductor: ¿cómo consigo clientes directos?
1. Comunica
Lo primero es decir a todo el mundo que eres traductor. Todo el que te conozca tiene que tener claro a qué te dedicas y tiene que quedarse con la sensación de que se te da bien (si no, no te recomendarán).
[bctt tweet=»¿Eres traductor y no sabes cómo encontrar clientes? Yo estoy descubriendo cómo en este post de @iviajera» username=»»]
Las tarjetas de visita no son obligatorias, pero a mí me han ido bien y no son caras. Si llevas siempre unas cuantas contigo, puedes repartirlas entre gente que vayas conociendo y a la que creas que puede venir bien.
Eso sí, por favor, no dediques mucho tiempo (ni dinero) en diseñar un logo ni en una web ni nada de eso, céntrate en conseguir clientes a la antigua usanza, a través de tu red de contactos.
2. Crea tu red
Los conocidos y familiares son una pieza fundamental en tu estrategia que deberá apoyarse en tu red de contactos y el boca a boca.
Coge varios post-its y úsalos para crear un mapa con toda la gente que conoces. Apunta a todos:
- Tu tío que trabaja en Repsol.
- Tu tía que es abogada y tiene muchos contactos.
- Tu primo el de la internacional.
- Tu antiguo compañero de piso que ahora trabaja en una farmacéutica.
- Etc.
Cuando tengas tu mapa, empieza el trabajo.
Coge el teléfono y empieza a contarles que ahora te dedicas a la traducción desde hace tiempo, que ya trabajas con «x» clientes, que te has especializado en «x» temática y que como sabes que él/ella trabaja en «x»… que habías pensado que quizás podría ayudarte a conseguir una oportunidad o facilitarte algún contacto.
3. Repite
Ten en cuenta que el marketing y el trabajo comercial (que es lo que estás haciendo) no son actividades que se hacen una vez y ya. Tienes que insistir, asegurarte de que no te olviden, invéntate una excusa para recordarles que existes y que sigues traduciendo.
4. SEO (optimización para buscadores)
El SEO local también puede ayudarte, pero yo esperaría un poco antes de invertir tiempo en ello. Para cuando llegue el momento, puedes echar un vistazo a este post sobre posicionamiento.
5. Especialízate
Para conseguir clientes una de las mejores opciones es especializarte. Al hacer esto dejas de ser uno del montón y te conviertes en el único que sabe cómo traducir algún tipo especial de contrato, manual o lo que sea.
Una vez que te hayas decidido por tu especialidad, puedes probar a escribir o incluso llamar a empresas de esa rama. Es verdad que estás spameando un poco, pero, por otro lado, si eliges bien los destinatarios y personalizas totalmente tu mensaje, la probabilidad de que salga algo es relativamente alta.
Por cierto, una de las especialidades más valoradas es la de traductor de páginas web y publicidad (transcreación). Hace no mucho escribí un artículo como invitado bastante completo en el que contaba cómo traducir para Internet.
6. LinkedIn
Si quieres trabajar a nivel ninja, puedes incluso usar LinkedIn y descubrir así al contacto que necesitas. Lee este post de Inge Saez, te dará muchas ideas.
7. Colabora
Otra forma de conseguir trabajo (e incluso de hacer dinero), es colaborar con otros traductores. Puedes conocerlos yendo a encuentros de traductores o dándote de alta en las asociaciones. Por supuesto, también existen grupos en Facebook de traductores.
Si te acostumbras a responder preguntas de otros traductores (sobre todo las que tengan que ver con tu especialidad), pronto la gente te asociará con una temática y te verán como una autoridad. Es más, habrá unos cuantos que cuando les sobre el trabajo o no puedan realizar la traducción que les piden, te recomendarán simplemente por gratitud.
No te apuntes a todos los grupos que existen, acostúmbrate a usar unos pocos. PROZ y como mucho dos o tres más, pero conviértete en alguien conocido allí.
Por supuesto, no sería mala idea hablar con unos cuantos traductores de otras especialidades que hayas ido conociendo y ofrecerles una colaboración. Muchos traductores hacen esto sin que medie dinero, pero yo te aconsejaría ofrecer un 5% a un 10% a quien te recomiende y tú hacerlo con tus compañeros sin pedir dinero a cambio.
Lo mismo puede funcionar con tus clientes.
Una vez que hayas decidido cuál es tu especialidad (por ejemplo, SEO o algún tipo específico de contrato), te metes en dos o tres grupos de estas temáticas y cada vez que surja una duda en el área de tu especialidad, respondes.
Bueno, podríamos seguir horas y horas hablando de cómo conseguir clientes, pero creo que ya tienes suficientes ideas para empezar.
No vas a conseguir clientes en 2 días, pero si insistes y pasas a la acción, pronto tendrás alguno.
La baza de los familiares y amigos es para mí fundamental. Así que ya sabes, céntrate en el boca a boca (especialmente para conseguir recomendaciones por tu especialidad) y en desarrollar y aprovechar tu red.

El traductor como empresario e inversor: cómo ganar dinero también cuando no tienes encargos
La actividad del traductor tiene una desventaja, solo cobras cuando trabajas. Es decir, si no trabajas, no hay dinero. Esto es un gran problema que pone tu negocio (sí, si eres traductor tienes un negocio… de traducción) en riesgo.
Para contrarrestar esto yo te aconsejaría como mínimo:
- Ahorrar algo del dinero que recibas.
- Introducirte en la inversión en bolsa y otros (¿has escuchado ya esta charla con un trader o conoces este curso sobre la inversión para principiantes?).
Pero dado que no todo el mundo está preparado para esto, te voy a hablar de otra opción.
[bctt tweet=»En lugar de invertir tu dinero, podrías invertir tu tiempo» username=»iviajera»]
Esto es algo que yo vengo haciendo durante un tiempo y que me está dando muy buenos resultados.
Te cuento.
Existen un montón de proyectos en Internet, ya sean blogs, webs de servicios, tiendas o lo que sea; que ves que tienen algo especial, que nada más que das con ellos dices: «leches, esto vale mucho, ¿cómo puede ser que esto no exista en español?» (o en el idioma que sea).
No siempre estos proyectos se van a poder trasladar a otro país, ya sea por problemas logísticos, legales, lingüísticos, etc. Pero hay bastantes con los que sí se puede hacer.
La idea es simple: encuentra estos proyectos, ofrécete a traducir los textos (sin que te paguen directamente por ello) y llévate una parte del dinero que entre a través de esta joint venture.
En mi caso, dado que hablo inglés, español y alemán, (y además tengo la agencia de traducción en la que puedo apoyarme si en algún momento lo creo conveniente), los últimos proyectos en los que he invertido son traducciones del alemán al español (Librestado), del alemán al inglés (Tax Free Today), y otro que estoy empezando, del español al inglés (thesheeplesawakening.com).
En estos casos se trata de blogs con información muy útil que vienen con servicios o productos asociados. Ahora, una vez que los he traducido (y que he ayudado a darlos a conocer en el nuevo idioma), no tengo más que esperar a que el proyecto empiece a hacer dinero y poner el cazo.
Suena bien, ¿no?
Tengo una propuesta para ti
Llevo tiempo pensado en hacer un curso en el que exponer mi experiencia con esto de los proyectos paralelos y explicar cómo hacerlo correctamente (es importante tener en cuenta ciertas características del proyecto, elegir bien a tu socio, dejar todo bien claro…), así que os propongo una cosa:
Si hay suficientes personas (mínimo 20) se apuntan para el curso, lo hago.
Acabo de crear una landing para el curso, puedes acceder a ella aquí.
No quiero que el precio sea un problema, así que si te apuntas ahora costará solo 49€, después el precio aumentará en 20 euros, costará 69€.
El curso incluirá:
- Contratos.
- Plantillas de emails.
- Lista de herramientas necesarias.
- Consejos para las colaboraciones.
- Las bases del SEO.
- Cómo encontrar afiliados y socios en los otros idiomas.
- Cómo localizar una web o blog.
Es decir, tendrá todo lo que necesitas para empezar a montar tus proyectos.
Por supuesto, si eres un traductor de inglés (o de otro idioma), puedes empezar a poner todo esto en práctica y convertirte en mi socio para traducirlo y ayudarme a distribuirlo entre el público angloparlante. Escríbeme y seguro que llegamos a un acuerdo. 😉
Lo dicho, si te interesa, echa un vistazo a la información y el temario del curso para traductores.

¿Cuánto debería cobrar como traductor?
Y ahora, la gran pregunta, ¿cuánto cobramos? ¿qué tarifas aplicamos?
En su momento escribí un artículo muy a fondo sobre cómo decidir tus tarifas, pero también tienes algo más breve y concreto en este otro post sobre tarifas de traducción (echa un vistazo a los comentarios, tiene muchos).
Más allá de esto, te aconsejaría lo siguiente:
- Investiga cuál es el precio de mercado: o si lo prefieres puedes mirar las tarifas de traducción de Mondo, nosotros ya lo hemos investigado por ti.
- Bájalas en un 20%, más o menos.
- Súbelas cuando tengas suficiente trabajo.
Ahora, como te decía, esas son las tarifas para clientes finales, si quieres trabajar para agencias (intermediarios) en España:
- Una tarifa de 5 a 6 céntimos (por palabra) si traduces del inglés o francés al español.
- Una tarifa de 6 a 8 si traduces al inglés.
- Una tarifa de 6 a 7 si traduces del alemán.
En general, puedes cobrar un 20 a 30% más cuando trabajas con clientes finales. Si vas a traducir para agencias o clientes fuera de España, puedes subir tus tarifas fácilmente en 2 céntimos. Ah, y también te aconsejaría poner también una tarifa mínima por proyecto de al menos 20 euros.
[bctt tweet=»¿Quieres trabajar de traductor? Aquí sabrás cuánto puedes cobrar» username=»iviajera»]
A modo de conclusión
Para finalizar este artículo (que vamos ya por las 6.000 palabras), vamos a hacer un pequeño resumen con lo más importante:
- Ser traductor mola: puedes viajar, trabajar sin vestirte desde donde estés, no tienes un jefe… pero tiene un problema, no es aconsejable para personas a las que no les gusta concentrarse y traducir. Empieza a traducir cuanto antes para descubrir si realmente te gusta y para conseguir esa experiencia tan necesaria.
- Los traductores han de saber muchas cosas: lo más importante son sus idiomas. Hablar fluido otro idioma no significa que seas capaz de traducirlo.
- El traductor es un empresario: así que además de los conocimientos necesarios para ejercer tu profesión, también tienes que aprender a mantener la disciplina y venderte.
- No es necesario que estudies traducción: si ya controlas los idiomas con los que trabajarás, en lugar de pasar cuatro años en la Universidad, puedes empezar a traducir, viajar y ganar dinero desde ya mismo.
- Los clientes: lo primero de lo que te tienes que preocupar una vez que sabes traducir es de conseguir clientes. Empieza por lo más sencillo, tus contactos y después las agencias de traducción.
- Ingresos variables: uno de los mayores problemas que tendrás como traductor es que tus ingresos dependen directamente del trabajo que tengas. Puedes evitar esta desventaja invirtiendo en tus propios proyectos (y aquí tienes un curso que te muestra cómo hacerlo).
Y esto es todo amigos, ahora, si quieres trabajar de traductor online, no tienes más que seguir los pasos de este manual.
Si lo que quieres es alguien que te apoye en tu camino, me parece una gran oportunidad acceder a la Escuela Nómada Digital.
Yo quería tener libertad y poder ayudar a un mayor número de personas, y crear mi proyecto online de traducción me lo ha permitido.
¡Suerte! Te espero en los comentarios.
Fotografías Shutterstock:
46 respuestas
¡Hola! Gracias por el artículo, me dio mucha información.
En lo personal creo que la pasión por una actividad es muy importante porque lo haces con todas las ganas y siempre aprendes mas para mejorarte, además que si te gusta lo que haces no te vas a desanimar de hacerlo aunque empieces ganando poco. Soy maestra de español, me quede a media carrera por problemas personales, pero decidí continuar por mi cuenta y cada vez me va mejor con la experiencia (llevo 8 años enseñando)
Pero mi pregunta es, ¿Se puede considerar un nivel B2 o C1 en una lengua extranjera para ser apto para traducir un documento general ?
Gracias por la respuesta 🙂
Hola Sofi. Si te digo la verdad, no sabría cómo definir «ser apto para traducir». Para traducir un documento general necesitas mucho más nivel en el idioma extranjero que para traducir un texto especializado, pero al final depende de lo difícil de entender que sea el texto ante el que te encuentras. Para traducir un texto tienes que ser capaz de comprenderlo muy, muy bien, un traductor debe ser el mejor lector posible.
Dicho de otra forma, yo no me guiaría por si eres B2 o C1, sino por si eres capaz de entender el texto ante el que te encuentras o no. Es posible que como traductor con muchos años de experiencia seas capaz de entender un texto bien y otro no. En ese caso, serás apto para traducir el primero, pero no el segundo.
Hola.
Me ha encantado el artículo (sorpresa, ¿verdad?) tanto por el contenido explícito como por los múltiples y necesarios enlaces que nos proporcionas.
Yo también busco traducciones a un idioma minoritario (el hebreo), y veo que ya has dado tu punto de vista y algunos consejos, y los tengo en cuenta.
A la hora de buscar clientes, me he dado cuenta de que hay mucha demanda de traducciones muy especializadas, (médicas, científicas), y esto me da yuyu. ¿Qué consejo puedes darnos para superar este pánico?
Muchas gracias,
Nissan
En mi opinión esos campos tan especializados que tanto respeto (y a veces aburrimiento) nos imponen son toda una suerte. La entrada a esos campos es más compleja, de forma que la competencia es menor y la cantidad que puedes cobrar mucho mayor y son textos mucho más sencillos de traducir que los famosos textos generales. Los primeros pasos pueden ser algo más arduos, pero la verdad es que una vez que empiezas a entender el tema, te sorprenderá que incluso eres capaz de encontrar placer en la lectura y traducción. Mi consejo es ponerte a ello e insistir. Lo más importante es que elijas bien el campo de especialidad de forma que luego haya merecido la pena la inversión (no te especialices en traducciones que nadie te vaya luego a pagar).
Hola. Soy profesora de inglés. He trabajado en la educación primaria y secundaria. he realizado traducciones esporádicas por el tiempo dedicado a la educación. Actualmente estoy jubilada y necesito ingresos por la grave situación que estamos viviendo en Venezuela. Todo lo que usted plantea es muy interesante y me ha motivado a aprender. Quiero trabajar así sea como ayudante de un traductor experto y solventar mi situación.
Hola Gricel,
Lamento mucho la situación que estáis viviendo en Venezuela, quiero desearte mucha suerte y ánimo, y es de admirar que te estés informando para seguir ofreciendo tus conocimientos. Espero que el artículo te haya gustado y te haya resultado útil para animarte a ir a por ello.
Un abrazo.
Buen artículo, Adrían! Soy de Chile y tengo 20 años, y la crisis de la pandemia nos ha pegado fuerte, tanto mi padre como yo estamos sin trabajo y estoy intentando buscar una forma de trabajar como traductor. Desde pequeño comencé a estudiar el idioma, y básicamente pienso en ambos. He vivido incluso en Estados Unidos y en China (donde incluso trabajé como traductor realizando una pasantía en rr.ss).
Comenzaré la universidad en Países Bajos (Holanda) en septiembre, y estoy en necesidad de encontrar trabajo. ¿Algún consejo para cómo venderme de mejor manera en plataformas como Upwork, Workana o Freelancer? Llevo ya 1 mes enviando propuestas todos los días y nada!
Muchas gracias por tu tiempo, y además por seguir contestando comentarios del post a pesar de su antiguedad!
Saludos!
Con ese tipo de plataformas vas a tener que ser muy constante y esperar mucho hasta que salga algo. Quizás te vaya mejor en proz.com que está más especializado.
Lo fundamental siempre es diferenciarse (especializarte en algo es una opción, por ejemplo en finanzas, bolsa, medicina, o cualquier campo que mueva dinero). Sé constante, mejor echarle 2 horas a la semana durante un año a la búsqueda de clientes que echarle 40 a la semana durante 1 mes.
Hola Adrián! Muy interesante toda la información. Soy Argentina y realicé mitad de mis estudios en Argentina, e Italiana, donde hice otros años de escuela más hasta finalizar la secundaria. Manejo los dos idiomas tranquilamente, prácticamente no me doy cuenta cuando hablo en español o en italiano, pienso en los dos. VIvo en Italia y en Argentina, he trabajado en el turismo, pero en realidad soy deportista. Obtuve un trabajito como traductora pero la paga es muy poca así que me gustaría agrandar mis fronteras. No tengo un título universitario. Hay posibilidades para mi en este campo? Como puedo empezar a ofrecerme? Muchísimas gracias.
Hola Marcela, aquí Antonio (me cuelo en tu respuesta) 🙂
Por supuesto que tienes cabida en este campo, ¿por qué no? Como le ha dicho Adrián a otros compañeros en las respuestas anteriores, puedes darte a conocer de muchas formas: redes sociales, agencias de traducción, personas de tu entorno, con una página web… Te voy a dejar una entrevista que te va a gustar e inspirar de un argentino traductor 😉 >> Ser nómada digital como traductor online con Mati de Letras Nómadas.
Espero haberte animado a que sigas con la idea, si es a lo que te quieres dedicar.
¡Un abrazo!
Muchas gracias Antonio!!
Como dice Antonio, claro que puedes empezar a ofrecer tus servicios. Empieza por agencias de traducción o donando traducciones a ONGs y adquiriendo así experiencia, luego (o a la vez), pues todo lo demás, redes sociales, contacta a conocidos que puedan necesitar tus servicios, etc.
Gracias Adrián! Voy a hacerlo!
Hola Adrián, cómo estás?…me pareció interesantísimo tu articulo. Soy de Argentina y soy medica. Quería saber si podías darme algún consejo sobre como iniciar en la traducción de contenidos científicos, adquirir experiencia para poner en mi perfil de Linkeind y demás redes. Se ingles e italiano. Muchas gracias! Saludos desde Baires.
Yo probaría con agencias de traducción o con alguna empresa en el ámbito médico en la que conozcas a gente y que sea internacional, en general lo comentaría entre la gente que conoces. Siendo médica ya tienes una parte importante cubierta, la comprensión de lo que traduces y te diferencias del 95% de traductores.
Hola, buenas tardes.
Quería inicialmente agradecer por todo el contenido aquí publicado, tiene muchas respuestas de las preguntas que me he hecho desde hace un tiempo.
Tengo 20 años de edad, y vivo en México; quisiera saber alguna recomendación, por su experiencia, si tiene algunos tips para empezar a trabajar en esta carrera tan bonita para mí desde este país. Yo soy de Venezuela, tengo sólo 3 meses aquí y no sé muy bien cómo moverme al menos en ese sentido. También quería saber un GRAN consejo. Yo quiero estudiar Idiomas, siempre he dicho que quiero hablar todos los idiomas que me sean posibles porque me encanta, pero quiero saber si es mejor aprender idioma por idioma, o varios a la vez estaría bien?
Nuevamente mil gracias por su contenido y de antemano por su respuesta.
Hola Daniela:
No hay problema en aprender varios idiomas, pero se debe hacer escalonadamente para no confundir un idioma con otro. Creo que generalmente se aconseja dejar al menos 6 meses entre que empiezas a aprender un idioma y otro. Por cierto, este es un recurso interesante para los interesados en aprender idiomas (no tengo nada que ver con ellos, pero me parece que está bien): http://www.fluentin3months.com
Para empezar a trabajar puedes intentar contactar agencias de traducción y ofrecerte para hacer trabajos, dada la crisis seguramente sea mejor que esperes antes de lanzarte a ello, puedes ir preparando tu CV y una introducción que llame la atención. Luego, intenta hacerles una oferta que no puedan rechazar. Si tienes conocidos que trabajen en empresas que puedan necesitar traducciones, pues lo mismo, mira a ver si te pueden poner en contacto con los departamentos que necesiten traducciones.
¡Suerte!
Adrian :
Buenisimo tu articulo soy de chile y estoy en busca de alguna agencia o empresa para realizar mi practica profesional que necesito para mi titulación, ya que egrese de la universidad técnica Inacap , que imparte la carrera de traductor de ingles- español con mención en negocio internacionales y como tu lo dices se necesita mucha practica ojala si hay alguien que conozca alguna empresa o agencia que necesite un alumno en practica se lo agradeceria me lo informaran a mi email:
[email protected]
Gracias adrian
Atte..
Simón Vilches Cáceres
egresado de traductor de ingles español Universidad Inacap Chile
[email protected]
Vamos a ver, es cierto que cualquiera puede hacerlo, porque desgraciadamente no es una profesión regulada, aunque existen organizaciones profesionales en todos los países que ratifican que eres un profesional con la formación suficiente.
El que se crea este artículo a pies juntitas es que no ha trabajado nunca de forma consistente en el sector, es muy competitivo, se parte de un buen conocimiento, superior al de un nativo , mas bien la de un editor en al menos tres lenguas. No es suficiente con dominar dos lenguas y un campo de especialización.
Un traductor, como cualquier profesión ligada a la comunicación y la productividad utiliza softwares variados, textos paralelos , software de maquetación, memorias y software de traducción, glosarios, bancos terminológicos y diccionarios especializados, y sobre todo lo que hay que decirle a cualquiera que quiera iniciarse en esta profesión es que se requiere una formación, mas que nada porque de la productividad y la calidad de post-edición va a depender que nos sea rentable o no dedicarnos a esto y que consignamos clientes a largo plazo, ya sean estos directos o indirectos (agencias y compañías de traducción).
Si alguien quiere realmente probar que haga unas practicas en una empresa de traducción, no hay mejor aprendizaje, ya para empezar deberán ser eficientes con el software estándar en el sector Trados.
Despues de esas prácticas, que por cierto son la mejor escuela, se convencerán por si mismo que se deben formar, si quieren mientras trabajan, el intrusismo esta permitido, otra cosas es que puedas competir, pedir tarifas y trabajar con niveles de calidad que te permitan vivir de ello. Incluso después de un buen curso de traducción, ya sea master o licenciatura, es necesario especializarse, formarse y hacer el rodaje inicial trabajando para otros.
Hola Ana,
Gracias por tu amplio comentario.
La verdad es que yo lo veo de forma muy diferente, en mi opinión es toda una suerte que no sea una profesión regulada, así, quien quiera puede probarlo. El que tenga más o menos trabajo ya dependerá de lo bien que se le dé, en lugar de en el tiempo que haya invertido en aprobar exámentes y sacarse diplomas.
Tengo una agencia de traducción en la que trabajamos con becarios y te puedo decir por experiencia que la gente que ha estudiado traducción no tiene ni de lejos un nivel aceptable en traducción, más que nada porque en realidad a penas han traducido durante la carrera, y porque, a menudo, su nivel en los idiomas extranjeros no es suficiente. Por eso te digo que lo de quién es un profesional con formación suficiente es algo complicado de definir.
No sé por qué dices que hace falta ser capaz de traducir más de un idioma o que con un campo de especialidad no es suficiente, no tiene sentido. Tengo amigos traductores que ganan bien y se dedican únicamente a un idioma y una especialidad.
Tampoco veo que el conocimiento del traductor del idioma extranjero sea generalmente superior al de un nativo, de los más de 100 becarios que han pasado por mi agencia no creo que ninguno tuviera ese nivel. Si hablas de traductores formados y con amplia experiencia, mi respuesta es un claro «depende».
En lo que sí estoy de acuerdo contigo es en que necesitas práctica, mucha práctica, como con cualquier otra actividad profesional.
¡Suerte!
Coincido. No alcanza con solo conocer los idiomas para ser traductor. Hablar bien dos idiomas no te hace traductor.
De acuerdo a mi experiencia, para nada no necesitas tener una formaciòn formal, aqui lo que importa es dominar muy bien los idiomas a traducir el tuyo propio, pasion por los idiomas y por leer y una habilidad que es innata para interpretar y no traducir literalmente. Tengo muchos años de experiencia nunca hice una carrera de traduccion en la Universidad y he ganado muchos licitaciones publicas para traducir. Para hacerlo correctamente debes interiorizarte ciento por ciento en el tema a traducir y dominando muy bien los idiomas no tendrias porque tener problemas y el resultado sera una buena traduccion. Si es necesario pedir ayuda a un profesional del tema en el que estas traduciendo lo debes hacer, debes pedir esa ayuda para aclarar tus dudas y manejar bien los recursos existentes, ya sea diccionarios, textos etc.
¡Muchas gracias por tu comentario María Teresa!
Efectivamente, si tienes las habilidades adecuadas no necesitarás más que tu experiencia y motivación para convertirte en un profesional de la traducción. Es imprescindible, eso sí, dominar el idioma hasta el punto de tenerlo totalmente «interiorizado», como bien dices 🙂
Gracias por tu aportación, un abrazo,
Vicky – Equipo de Inteligencia Viajera
BUENAS, NOCHES.!!ME PARECE INTERESANTE EL TRABAJO COMO TRADUCTORA, ME GUSTARÍA EMPRENDER; DE INGLÉS A ESPAÑOL; PERO NO TENGO UNA PERSONA DE CONFIANZA O UNA PÁGINA WEB CONFIABLE EN ESTE CAMPO. ¿CUANTO COBRAN POR LA SUBSCRIPCIÓN?¿PAGAN EN DÓLARES?¿CUANDO PUEDO COMENZAR? GRACIAS!!!
Pues no sé a qué te refieres exactamente. Si lo que quieres es aprender a darte a conocer, en Inteligencia Viajera tienen varios servicios y cursos: https://inteligenciaviajera.com/formacion/
Como puedo encontrar un trabajo que requiera el habla portugués, necesito uno soy bueno en el idioma y me gustaría ejercerlo aún más trabajando con el!, Gracias
Sin duda lo de traductor puede ser una buena opción como ves en el artículo.
Un artículo completísimo. ¡Me ha sorprendido! Creo que es el único artículo sobre traductores que da tantísimos datos y puntos de vista. Si quieres ser nómada digital, es una muy buena opción. Muchas gracias por la información. 🙂
Me alegro que te haya gustado.
Hola Adrian, muy útil el articulo para quienes nos estamos iniciando en el mundo freelance, gracias por las sugerencias! Tengo una pregunta mas bien técnica, a la hora de presentar el trabajo de una traducción a un cliente, es suficiente hacerlo en word o pdf? alguna otra sugerencia?
Gracias de antemano. Saludos!
Eso son cosas que acuerdas con el cliente en el momento de aceptar el encargo, pero generalmente lo entregas en formato editable, no en pdf.
¡Saludos!
Yo tengo una duda sobre lo que necesita uno para trabajar de traductor y a esto me refiero las aplicaciones o herramientas tecnológicas que uno necesite, por ejemplo : se usa word para trabajar o es otra aplicación especial para traducir, no sé si me explico. Esto viene a que quiero empezar a trabajar de traductora pero lo que más me viene a la cabeza como preocupación es empezar y darme cuenta que necesito alguna aplicación de la cual no tenga o no sepa usar, etc. Se que tengo la fluidez para traducir y la confianza bueno estoy trabajando en ello pero sé que si me esfuerzo lo lograré solo necesito saber que se tiene que usar para hacer los trabajos de traducción. Gracias por tu tiempo y por el artículo me dio el rayito de inspiración para intentar ser traductora. Saludos!
Hola Yanel. Para la traducción suelen usarse las llamados CAT tools (computer assisted translation tools) muchas veces en combinación con word, excel, powerpoint y demás.
Si quieres aprender a usarlas puedes empezar con alguna gratuita como omega T o Wordfast.
Las agencias de traducción suelen pedirte que uses memorias de traducción, para poder hacerlo te vale con cualquiera de esos programas.
Los traductores profesionales a menudo usan SDL Trados Studio que es de pago, aunque también los hay que siguen usando omega T o wordfast. Algunas agencias solo quieren trabajar contigo si usas SDL Trados.
«No es necesario que estudies traducción: si ya controlas los idiomas con los que trabajarás, en lugar de pasar cuatro años en la Universidad, puedes empezar a traducir, viajar y ganar dinero desde ya mismo.»
¡Vaya!, qué bien suena esto. En realidad, puede aplicarse a cualquier profesión. Se llama intrusismo; y si, además, la calidad de tu trabajo no importa mucho ¡es perfecto! Gracias.
No, no se puede aplicar a cualquier profesión, no podrías hacerlo como abogado ni como médico, pero por suerte sí como traductor. Si lo haces bien no tienes primero que conseguir un papelito que lo confirme. Si lo haces mal, serán tus clientes los que deberán decidirlo. Es decir, lo que se dice un «libre mercado».
Bajo mi opinión nunca hay que dejar de creer y si quieres ser freelancer y traductor ¿por qué no intentarlo?
Desde mi experiencia como traductor soy de la opinión de no cerrarse puertas, empezar y darse a conocer en redes como fiverr, workana, freelancer … es positivo e interesante aunque haya que estar limitado a sus políticas, comisiones y normas.
Por eso lo ideal es complementarse con disponer de un sitio propio donde poder ofrecer ese servicio, con tu propia marca, diferenciándote del resto y ofreciendo un servicio más cercano y personalizado de traducciones, aporto un sitio traduccionesdesdecasa.com , básicamente te hacen una web a medida para que puedas ofrecer ese servicio personalizado y a medida.
Pues eso, darse a conocer en plataformas y disponer de una web propia .. la unión hace la fuerza 😛
Hola!! Ya se que va a parecer medio loco que esté aquí pero tengo 16 y estoy muy interesada en traducción, tengo una pasión por los idiomas y hace 7 años que estudio inglés al igual que estoy empezando alemán, y desde que me enteré que traducción existe no he parado de investigar sobre esta. Solo quería agradecer por haberse tomado el tiempo y tener ganas de brindarnos tan increíble información, lo aprecio muchísimo. Todavía me queda tiempo eso lo sé, pero desde ya quería tener claro en que me estoy metiendo, y la verdad esto me guió bastante.
Muchas gracias, y otra cosa, ¿Sería muy apresurado si empiezo a traducir textos desde ahora? De todas maneras seguro aprovecho las vacaciones para hacerlo ?
Abrazos
Hola Lenia, trabajar no es cosa de mayores, así que no, no me parece ninguna locura. Cuanto antes empieces a traducir antes descubriras si realmente te gusta y, por supuesto, antes tendrás la experiencia que necesitas. No cometas el error de creer que en esta vida siempre hay que tener un título o una edad antes de empezar algo.
Hola Adrian te felicito por el articulo, es muy completo y facil de entender. Soy de Colombia y me gradué como tecnologa en Traducción y turismo manejando en ingles y el francés ya hace 10 años pero siempre ejercí la parte del turismo en hotelería. Ahora quiero irme por la parte de la traducción y nose si tengo el nivel de inglés, que es el idioma que más domino, para poder traducir y nose que otras cosas podría necesitar. Que me podrías aconsejar?. Abrazos.
Hola Eliana. Lo más importante para ser traductor son los idiomas. Tienes que controlar perfectamente tu propio idioma y el extranjero, así que si dudas de tener el nivel necesario, yo te aconsejaría empezar por ahí. Puedes echarle un vistazo a este otro post en el que hablo de lo que necesitas saber como traductora mondoagit.es/blog/manual-del-traductor-autonomo
Hola Adrian!!! Woww estoy sorprendida, tu articulo me encanto, es genial, tienes una manera tan practica de hacer que el articulo suene tan facil de entender, ahora todo me queda claro, habia cosas que no entendia, gracias !!! Sigue adelante.
Hola «Guest», gracias por tus palabras. ¡Un saludo!
Hola Adrian,
estupendo y completísimo artículo. Me ha encantado.
Me gustaría saber lo que opinas sobre traducir a lenguas muy minoritarias a nivel global como es el euskera. Un saludo.
Hola, Ainhoa: Yo no aprendería un idioma por cómo me vaya a situar a la hora de conseguir encargos como traductor, lo haría porque voy a usarlo, me gusta, etc.
Los idiomas minoritarios tienen ventajas y desventajas: tienes poca competencia, pero te va a costar encontrar clientes para tu producto (traducción).
Como traductora de euskera tienes dos opciones, buscar clientes que ya estén traduciendo al euskera y ofrecer tus servicios, o buscar empresas que no lo estén haciendo y convencerles de los beneficios que obtendrán si lo hacen (mayor cercanía al público vasco, etc.). Ah, también podrías buscar empresas que no traducen al euskera cuya competencia sí lo ha hecho y están mejor situados que ellos.
¡Suerte con ello!
Excelente artículo, Adrián. Me llegó justo cuando empecé a interesarme por este tema.
Y me sorprendí cuando dijiste que iban 6000 palabras, porque lo leí todo y no se me hizo largo.
Bueno, quería preguntarte qué opinas de trabajar como traductor en plataformas de freelancing como Workana, Freelance .com o Upwork. ¿Crees que sea una buena alternativa estas plataformas o hay demasiada competencia o qué piensas de ellas?
Gracias por el artículo y de antemano por tu respuesta, Adrián. ¡Un saludo desde Colombia!
Hola Camilo:
Yo no las he probado como autónomo, pero sí como empleador (ofrecí una vez un trabajo de subir datos a una web). Te puedo decir que compites con gente capaz de llegar a tarifas muy, muy bajas. Te colocas en una posición muy desfavorable cuando buscas trabajo a través de Workana y parecidas. Para empezar puede valer, pero luego tienes que ir creciendo y conseguir clientes directos. Intenta crecer poco a poco más allá de plataformas en la que compites sobre todo por precio.
Si tuviera que elegir una web de freelancers traductores, preferiría PROZ.
¡Saludos!